Mayan ceremony held the night before the referendum.
Se lleva a cabo una ceremonia la noche antes de la consulta.  
Graham Hunt


On October 28, one day before the referendum, helicopters and planes flew over one of the regional centers where organizers were planning to compile results.  The mayor also published a paid ad in Guatemala’s major newspapers stating his position that the referendum was not valid.  On the day of the referendum, riot police and soldiers were deployed in the center of Uspantan.

El 28 de octubre, el día antes de la realización de la consulta comunitaria en Uspantán, helicópteros y aviones sobrevolaron uno de los centros regionales donde se planificaba juntar los resultados de varias comunidades.  El mismo día, el alcalde municipal de Uspantán saco un campo pagado en la Prensa Libre manifestando que la consulta no era válida. El día de la consulta, antimotines y soldados fueron desplegados en el casco urbano de Uspantán.


The vote in the town center.
El voto en el casco urbano de Uspantán. 
Graham Hunt
In spite of numerous acts of intimidation and the municipal mayor’s attempts to cancel the referendum, over 25,000 people participated in more than 100 communities in Uspantan.  
A pesar de actos de intimidación y el hecho que el alcalde municipal no solo no apoyaba la consulta, sino también la intento cancelar completamente, mas de 25,000 personas participaron en mas de 100 comunidades en el municipio el día de la consulta.
A participant signs the declaration.
Un participante firma el acta.
Graham Hunt

A representative of the indigenous mayor’s council.
Un representante de la alcaldía indígena.
Graham Hunt
Because the municipal mayor of Uspantan withdrew his support for the referendum, the indigenous mayor’s council assumed a leadership role in ensuring that the referendum was carried out, a unique role as most of the referendums in Guatemala have been organized through the municipal government.
Cuando el alcalde municipal retiró su apoyo a la consulta, la alcaldía indígena se encargo de organizar y llevarse a cabo la consulta. El papel de la alcaldía indígena fue único en esta consulta, ya que la mayoría de las consultas que se ha realizado en Guatemala ha sido organizado por las autoridades de la municipalidad.  

Magdalena Sarat speaks at the referendum.
Magdalena Sarat da un discurso.
Graham Hunt


A river in Uspantan that could be affected by dams.
Un río en Uspantán que podría ser afectado por las represas. 
In the referendum, people from Uspantan were asked whether or not they approve of oil drilling, mining, hydroelectric dams and other megaprojects within the municipality.  Organizers of the referendum mentioned specifically five mining licenses and at least five large-scale hydroelectric dams that could affect communities in Uspantan.
Durante la consulta, se preguntó si la gente de Uspantán esta de acuerdo con la minería, las represas y otros megaproyectos construidos o planificados en el municipio. Se habla mas específicamente de 5 licencias mineras y por lo menos 5 represas hidroeléctricas que podrían afectar a las comunidades de Uspantán.

Women raise their hands to vote in a Q’eqchi’ community.
Mujeres q’eqchi votan en su comunidad.

Children over seven years old were encouraged to participate.
Niños que tienen entre 7 y 17 anos participaron también.

A community lines up to sign the official declaration.
Una comunidad se hace cola para firmar el acta.

Voting was open until nighttime in Uspantan.
En Uspantán, la gente llegaba hasta la noche para votar.  
Graham Hunt
104 communities participated in the referendum, with 25,260 participants voting ‘No’ to megaprojects planned in indigenous territory without proper consultation or the consent of affected communities.
Participaron 104 comunidades, con un total de 25,260 personas que votaron ‘No’ a los megaproyectos planificados en territorio indígena sin el consentimiento de la población afectada.

A referendum poster.
Afiche de la consulta.
Graham Hunt